Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
main tenant
3 mai 2023

Khépri, de Carles Duarte i Montserrat, traduction de Mathilde Bensoussan (éd. Tangentielles)

khépriCDuarte

La lecture de ce recueil de poèmes bilingue catalan - français donne la sensation de plonger dans un bain de lumière et de couleurs. Trois chapitres articulés sur trois noms pour le soleil, trouvés dans la mythologie égyptienne, un nom pour le lever, Khépri, un deuxième pour l’astre à son zénith, Râ, un troisième pour le couchant, Atoum. Chaque chapitre est composé de deux parties : la première évoque le soleil, la deuxième évoque l’être humain. Ainsi, nous passons trois époques d’un astre auxquelles se lient trois époques d’une vie. 

Le rythme du soleil fait lever la lumière, la chaleur, et surtout les couleurs. Celui de la vie humaine laisse advenir le désir, surprend le temps de la rencontre et accompagne jusqu’à la solitude. Et, chaque fois, il semble que l’être humain y est en quête de Dieu. Le croisement de ces deux entités, de ces deux cycles de vie, même si le dernier mot du dernier texte du recueil est « morir » (« mourir »), permet de penser que le poète espère et croit en une nouvelle existence qu’il « commence à écrire » (« comença a escriure »).

Ce livre est une belle découverte dont cette traduction est restée inédite pendant vingt ans. Les éditions Tangentielles lui donnent avec cette publication une nouvelle actualité.

343928257_1406259563545048_5039061073936123414_n

La photo ci-contre vient du compte Facebook de Carles Duarte i Montserrat

 

Commentaires
main tenant
main tenant
Derniers commentaires