Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
main tenant
18 décembre 2010

Hapax

hapaxHapax, un mot qu’on ne trouve qu’une fois dans la littérature, un mot donc que personne ne peut traduire puisque personne ne sait ce qu’il signifie. L’exemple souvent cité est le ptyx, mot inventé par Mallarmé dans un poème dont les rimes sont en « -ix » et qui voulait trouver un mot n’existant nulle part. Bien sûr, depuis, on a beaucoup cherché le sens de ce mot (en vain), et Internet n’existait pas, avec ses multiples moteurs de recherche, ses dictionnaires en ligne…

Je vous propose aujourd’hui un texte, dont je vous demande de changer un mot ou un autre par un hapax.

Voici comment je vous suggère de procéder :

Choisissez un mot, modifiez-le en changeant les lettres qui le composent mais en gardant le même nombre de consonnes et le même nombre de voyelles et dans le même ordre ; vérifiez que ce mot n’existe pas en cherchant dans les dictionnaires de votre choix (n'essayez pas les moteurs de recherche, ça vous déprimerait!), puis proposez-le en commentaire. Comme dans les jeux de ce type proposés sur ce blog, un adjectif reste un adjectif, un verbe reste un verbe et un nom reste un nom.

Dans quelques jours, nous verrons si les moteurs de recherche trouvent ces hapax sur mon blog.

Amusez vous bien.

La 24000e visite depuis la création de ce blog est arrivée aujourd'hui vers 15 h 50 ; elle venait de la région lilloise pour consulter cette page. Cela fait en moyenne un peu plus de 1300 visites par mois en 2010. Merci à tous.

Le 26 décembre, j'ai retiré le texte-source et remplacé l'image par la couverture d'un livre de Joachim Séné. Vous en trouverez l'explication en cliquant sur la rubrique "commentaires" ci-dessous.

Commentaires
A
Quand-même ! Tous ces hapax ! C'est un peu vosi par les djôlois ! Vous ne trouvez pas ?
Répondre
O
il faut aussi supprimer les commentaires qui "traduisent" les mots proposés. Je remercie les contributeurs à ce petit jeu et j'espère qu'ils comprendront cette disparition. à bientôt.
Répondre
O
En y réfléchissant, les mots formés comme je vous l'ai proposé ne sont pas de vrais hapax puisqu'on peut les "traduire" en les réintégrant dans le texte d'origine, à moins que je ne fasse disparaître celui-ci du message initial. Hop, c'est fait.<br /> J'ai donc changé l'image aussi. Le livre qui est ici présenté est édité par publie.net (http://www.publie.net/fr/ebook/9782814501584/hapax) et obéit au principe suivant : aucun mot ne peut être écrit deux fois dans l'ouvrage.
Répondre
O
J'ai ramassé sous la neige des hapax à la pelle, grâce à l'aide de Béatrice, Anne Hecdoth, meroihi, pseudo, et le texte suivant s'est composé sous mes yeux. <br /> <br /> Dans la muya, zijrait une omkupuka difgheghi à celle que j’avais vue dans mon askumpo, dans les cuzsd de la nusi ids, Bedford, Nantucket. Les paès brûlaient pour nleppiz laohi, la quyb, les surrihoizd réparaient les gezohd, il y avait des ateliers de grussampi, des forges, des hommes qui rapiéçaient les voiles, qui tressaient les câbles, les cordages. La bluwaizo nous a déposés sur la cruba, j’ai marché dans le tumno, sous le tynaon phelguiers. Partout dans le mozzuji, on était assourdi par le gléon des boucaniers. Les marins venaient de toutes les parties du monde, on entendait parler des langues extraordinaires, le portugais, le russe, le chinois.
Répondre
B
Et ça fait un an aujourd'hui que j'ai attrapé le virus des jeux du samedi du blog ;-)
Répondre
main tenant
main tenant
Derniers commentaires